本文目录

catti口译怎么练?

1. 【多听】:

口译考试分成综合和务实两个部分,其中综合考听力,务实考翻译和语言积累,所以听力能力是非常重要的一个部份,下面我给大家分享几个快速提高听力的方法:萊垍頭條

★多听英文原版录音,特别是新闻:口译考试的内容一般不会是太偏娱乐性的东西,所以我建议大家多听英文。我的经验是,睡前听效果最好,很多人听着听着就睡着了,但是第二天起来感觉自己听力又上了一层!萊垍頭條

★做听力练习:这个方法挺起来非常死板,但是不得不承认这是最有用的训练方法。其实没有捷径,就是不停地听,不停地做真题。垍頭條萊

★错题集:搜集自己的错题非常重要,第一次听错的语句,下一次有很大概率还会听错。所以大家准备一个本子,把自己错过的语句都积累下来。萊垍頭條

2. 【多练】:萊垍頭條

这里的多练,是指的多做真题。关于教材推荐,我会集中写在文章结尾给大家参考。萊垍頭條

★三段练习法:这里给大家推荐一个交传的三段练习法,简直神效!萊垍頭條

-- 第一步:拿一篇文章,查好相关背景资料,然后就可以开始练习了,多翻几次,吃透材料條萊垍頭

-- 第二步:隔几天做一遍视译萊垍頭條

-- 第三步:再隔几天,重新做一次交传萊垍頭條

★录音:提醒大家,练习的时候一定要录音!!录音真的非常重要,只有反复地听自己翻译的话你才知道自己的发音有什么不足。而且推荐大家,把自己读的,和native speaker读的做对比,努力模仿人家的英语。垍頭條萊

★练笔记:在考试的时候,记笔记真的非常重要。我推荐的大家在练习的时候发展一套自己的笔记记录方法,就是用简单的符号代替单词,这样在考试的时候可以节省更多的时间。萊垍頭條

3. 【多读】:萊垍頭條

读分为阅读和朗读,其中阅读是扩大知识贮备,朗读是增强语感,两者缺一不可。萊垍頭條

★阅读:推荐大家多读新闻,BBC,China Daily等网站每天都有大量的时事新闻可以阅读,大家一定要扩大知识面,说不定考试的时候就遇到了你熟悉的话题,这样你的陌生感小了,考试就不会紧张了,翻译起来也就得心应手。萊垍頭條

★朗读:朗读的目的是培养语感。不知道大家有没有这样的经验,高中的时候做英语语法题,你看到一个选项,你说不出为什么要选这个选项,但是你带进去题干里一读,你就知道这个一定是正确答案,这就是语感。翻译考试也是一个道理,语感好的人,在翻译的时候说出来一句话都不需要过脑子思考,像说中文一样自然而然就说出来了,非常流利。萊垍頭條

口译笔记怎么记?

笔记是一些符号、小图画、缩写、完整的字,等等。对于学习翻译的学生来说,看看一些老译员的笔记是很有教益的。老译员的笔记很清楚地说明,与文字(包括缩略语)相比,符号所占的比重毕竟很小。这样可以让学生们避免绞尽脑汁杜撰一些符号,到翻译的时候又有可能想不起来是什么意思了。   的确,虽然笔记的作用是帮助我们记住讲话的内容,但笔记也帮助我们重新表达。这两种辅助的作用是混在一起的,但我们要把它们分别开来,因为每种作用都是为了满足特殊的需要:译员对讲话的内容进行分析之后,笔记起到标记的作用,也可以 *** 记忆,帮助译员重新组织译语的表达。   在分析的时候,不仅要有意识地选择需要用笔记下来的东西,而且还要写得快(记笔记时,根本不能考虑拼写问题)。在翻译的时候,译员只能顺便扫一眼笔记,所以笔记必须清楚。而一般讲话都比较快,使译员没有很多的时间记笔记。所以笔记的特点是既要简练,又要清楚。   记笔记使用的语言   学生应尽量使用译入语记笔记。但也可能一下子想不起来译入语的某个特定的字或者词。这时候如果去找、去想,就会丢掉讲话的一部分内容。如果一时想不起译入语相应的表达,可以先用源语记下来,留待以后再考虑用译入语如何表达;也可以边听,边在潜意识里想,一直到讲话停止,到该翻译时译入语相应的表达也许会奇迹般出现在译者的脑子里。   能帮助我们记住某个意念的字也要用译入语记。这时要记住的,不是某个词怎么译,而是译员在对讲话进行分析的时候,还是用译入语思考,以意义为主线,并开始考虑用译入语大体上如何表达。这样,译员通过有意识地离开源语,避免在脑子里保留源语的痕迹,在用母语重新表达时,可以做到完全的自如。笔记中记的一些字词,表示译员在听B语言的讲话时,已经想到用A语言如何表达,所以也是译员整理思路的过程。   要求永远使用译入语记笔记,学生有可能觉得很难。但要确保把源语和译入语分别开来,这是一种可靠的办法。译员这样做,也可以避免“下意识”地记笔记,让字词干扰思考,从而避免在翻译时陷入直译。学生必须一开始就很快地养成习惯,在笔记中只记自己理解了的,在翻译时要说的意思。然后再慢慢地学习笔记的具体记法,比如有些词在某种语言比在另一种语言更短,由译员自己决定是不是用德文的vor来代替英文的before或者法文的auparavant。   符号   有几个符号是译员们经常用的,这些符号的用法经过实践考验,有的是因为哪一种语言都可以用,比如用箭头表示“连接”,“上升”,“减少”,“关系”,等等,有的是因为可以用作重复性的词汇,比如画一个椅子的符号,代替chair,用某些符号代替因果关系,比如“因为”,“所以”,等等,或者对立关系,比如“反之”,“负数”,等等。   要注意,不要试图列出一份符号的清单。有些人想搞一份符号对照表,认为一旦掌握并严格执行对照表的使用方法,只要照着符号去读,就能够做好翻译。这种想法是很危险的,因为凡是机械地照搬对应词汇(比如这里的文字——符号——文字的对应),都会导致按照字面去死译,其结果必然会非常糟糕。但是,有的人充分发挥想象力,画一张简图,以帮助记下某种意思,也不失为一种好办法。条件是要靠译员临时的创造。   缩略语   使用缩略语有好处,但也有缺点。做交传的译员永远觉得时间紧迫。他要一边听,一边对讲话进行分析,不能因为记笔记而耽误了听。所以用缩略的形式记笔记,是一种很实用的方法。   很多词语都有公认和公用的缩略形式,比如记国家的名称时,可以使用通用的牌照标识,用D表示“德国”,DK表示“丹麦”,如此等等。各种度量衡的单位也有公认的符号表示,比如用km表示“公里”,用kwh表示“千瓦小时”(“度”)。记化学成分时也可以使用元素周期表中的符号,比如用O表示 “氧”,用Pu表示“钚”,等等。   但绝大部分需要记的字和词却没有约定俗成的缩略形式。那么需要注意的,就是不要把缩写搞的无法辨认,不要用同一种缩略形式代表多个字词。比如不能把solution(方案)和soleil(太阳)都缩写成sol。经验告诉我们,应当把最短的缩写留给国际会议常用的词,在我们所举的例子中,sol 应该用来表示“solution”(方案)。   最常用的缩略方法是取一个字的前三个字母,然后再加上词尾的字母,以在同根词或者开始的几个字母相同的词之间做出区别,比如用prod来表示 produit(产品),用prodn表示production(生产),用prode表示productivite(生产力),等等。   第一句话和最后一句话   要知道如何在笔记中记讲话的意思,不能只限于知道几个符号和缩写的一般方法。还有一些其他的原则也十分重要。比如,必须小心地记下讲话的第一句话,或者某个新的意思的第一句话,这一点非常重要。这类的句子不是在阐述某个意思的过程中所讲的话,在认识上没有上下文作为依托,所以在笔记中必须记得特别清楚。   最后一句话也要特别记清楚,这一点值得详细说明。聪明的译员,相对于讲话人的讲话速度,记笔记总要花一些时间。但是讲话人一停止,听众便期望译员能够立即跟上。哪怕是最好的译员,也需要在讲话人停下来之后,记完笔记,回到笔记的开头,再开始翻译。会议的主席不明白为什么译员总是要等几秒钟才开始翻译,有时便忍不住会催。学生也是一样,虽然老师并没有催促,但也会在讲话人停下来之后短暂的静默中感到压抑,常常顾不上记完笔记,便急着回到笔记的开头,花几秒钟时间把笔记记完,免得翻译时漏掉讲话结尾的句子。   笔记的排列   学生要学会既不能记得太多,也不能记得太快。还要学会很好地在笔记本上排列自己的笔记,以便通过排列形式本身,就能够看到讲话的几个阶段,扫一眼就能明白各个阶段之间的联系。最后,还要知道,笔记不一定非符合源语的句法规则和顺序,可以把后边讲的记在前边。尤其是译员使用德语和 *** 语时,这两种语言的语句成分与法语的顺序不一定一样。翻译时,一定要避免在笔记中去找,或者按照笔记读,所以笔记最好能按译入语的逻辑顺序记。萊垍頭條

英汉口译教程?

《英汉口译教程》是国家级精品课程"英汉口译"课程体系的组成部分,体现了主编多年积累的口译教学理念与教方法,旨在帮助英语专业高年级学生、翻译专业本科学生以及其他口译学习者学习和掌握英汉、汉英交替传译的技巧,并逐步提高其口译实战能力。條萊垍頭

全书遵循由易到难的原则,系统训练各种口译技能;特别注重训练材料的真实性,所配MP3光盘收录了大量口译现场录音材料。萊垍頭條

你可能想看: