小伙伴们关心的问题:和合本与恢复本到底有什么不同,或者什么叫和合本的知识,本文通过数据整理汇集相关信息,希望对各位有所帮助。

本文目录一览:

和合本与恢复本到底有什么不同

《圣经和合本》是今日华语人士最普遍使用的《圣经》译本。此译本的出版起源自1890年在上海举行的传教士大会,会中各差会派代表成立了三个委员会,各自负责翻译官话、浅文理及深文理译本。

中文恢复本完成于2003年。特色特别注重忠实于《圣经》原文,逐字、逐句、逐节的翻译。新旧约各卷都辅以主题及纲目。附有9600多个注解和13000多个串珠经文。此译本也注重在注解中体现二千年来历代基督徒对圣经中神圣启示认识的结晶,以帮助读者对神圣启示的认识更有进步。

思高本和和合本的区别

1、作者不同。和合本:摩西、大卫、约翰等。思高版:雷永明神父等。

2、适用对象不同。和合本:华语区(包括中国香港)。思高版:针对于中国香港人使用。

3、出版地点不同。和合本:上海思高版:香港。

[img]

恢复本 启导本 修订本 灵修本 圣经的区别是什么??哪个是真的?

圣经现在的版本很多,或者说太多了,不仅是中文的,外文的也一样。哪个是真的?按照道理分析我想就可以基本明确:真的应该是精通希伯来语和希腊语,并熟悉中东历史文化和宗教文化的神的仆人根据原文翻译的。若是这样一批人共同翻译的呢?我觉得更应相信其真。这样一个版本就是我们通常说的中文和合本圣经。上面没有一个地方说明是谁翻译的,但关心历史的人都清楚,那是很多人一起花了很多年翻译完成的。“1890年在华新教传教士在上海举行全国会议,通过一项决议,由新教各宗派联合组成一个翻译班子,分成三组,分别负责文理、浅文理和白话文三种译本。经过28年的努力,在1919年出版,其中以白话文版的“国语和合本译本”最受欢迎,经过90个春秋,这部译本在中国仍广为使用。”虽然这样权威的版本,从翻译和语言习惯上,仍不是最完善的,但为什么被认可?我认为,追求真道不是把圣经当成学术研究,那样的话,我们就和当初耶稣说的文士差不了多少了。和合本在“我就是道路、真理、生命”这方面给我们的信息,没有任何问题!我们靠着圣灵,靠着信,乃是为了信仰。若因为自己学了点希伯来语和希腊语,把精力放在个别字句上挑毛病,我觉得对自己的信仰和生命的建造没有益处。林后3:6 他叫我们能承当这新约的执事,不是凭着字句,乃是凭着精意。因为那字句是叫人死,精意是叫人活(“精意”或作“圣灵”)。甚至我们基督徒也有的喜欢新奇,看到新版本就动心。很多其他版本大多是个人为主的翻译,有的版本甚至把自己的名字都赫然印在封面上,我对此感到很惊讶。是荣耀归主名还是归人?但你说的像灵修版,我认为那不能算是什么版本,那里面圣经还是和合本的,只是加了研经的分享内容而已。不必赘述,作为基督徒,靠着圣灵和信心,靠着主耶稣的恩典,足以分辨什么是真道。若是非基督徒,对选择圣经有这样认真严肃的态度,我为此感谢神。

旧约圣经恢复本是什么意思

翻译圣经为历代众多宝爱神话语者投身从事之重大志业。不仅未有圣经译文的语言需要译经工作;在已有圣经译文的语言中,复因神儿女对神话语之认识的精进,及语文本身的变化转迁,使经文翻译仍需精益求精,逐渐进步。从事圣经的翻译,绝非企求标新立异,亦非轻视前人之所作,乃由对圣言认真研读,并对神话语热切宝爱所驱使。惟有圣经这本书中之书,值得一再翻译;因为翻译的进步,必能使神的儿女更深更丰进入神圣圣言的宝库。正确的译经,不仅不该减损神话语的宝贵与能力,更当使圣经及其至高的得著高举与荣耀。

中文恢复本经文,系译自学者公认最精确的圣经原文,旧约部分系依据德国斯图嘎版希伯来经文(BHS),新约部分系依据Nestle-Aland 希腊文经文,翻译以忠於原文为提前,探究原文精意,用中肯、浅顺的国语表达之。 翻译过程以国语和合本为参照,尽力保留其语体、节奏、人地名音译等各面的优美,并以英语中所有权威译本及华语中所有寻得其他译本为参考,尽力采集各家之长;凡难照原文直译、古卷差异值得注意、或原文可有不同解读者,均加注解释。此次出版之新旧约经文版,同时附有各卷主题、纲目,揭橥各卷中心思想,陈明各卷结构及分段要义,以帮助读者进入圣灵的事实与思想。

总结:和合本与恢复本到底有什么不同和什么叫和合本的介绍到此就结束了,感谢您的支持。

你可能想看: