本文目录

太阳俄语歌词?

日が落ちるまで

あともう少しだけ座ってていいよ

再坐一小会儿吧

この街の景色をよく见ておきなよ

不要错过这街景

もうじきに日が暮れ 夕焼けが见える

马上就到日暮 可以看到夕照了

日が落ちるまで君を待っててあげよう

就等你到太阳落山

もうすぐ终わる もうすぐ消える

马上就要结束了 马上就要消失了

最後くらいそばにいさせておくれよ

至少最后时刻让我在你身边吧

迹形もなく君が消えていく

你消失得无影无踪

*** の中で君はほほえんだ

照片里的你却仍在微笑

あともう少しだけここにいていいよ

再在这里呆一小会儿吧

この间の话の続きをしよう

继续刚才的话题

もうじきに街中 真っ赤に染まる

马上这条街 会染上一片殷红

日が落ちたら君を连れて行かないと

太阳下山了的话就没法和你同行了

もうすぐ终わる もうすぐ消える

马上就要结束了 马上就要消失了

夜の闇よ、仆を独りにしないで

夜的黑暗啊 不要让我孤单一人

迹形もなく君が消えていく

你消失得无影无踪

*** の中で君はほほえんだ

照片里的你却仍在微笑

迹形もなく君が消えていく

你消失得无影无踪

*** の中で君はほほえんだ

照片里的你却仍在微笑

迹形もなく君が消えていく

你消失得无影无踪

残ったものは仆の影だけ

只有我的影子留下陪我

《伏尔加船夫曲》歌词?

《伏尔加船夫曲》是一首由夏里亚宾创作、莫斯科雅阔夫演唱的俄罗斯歌曲。《伏尔加船夫曲》也是揭示了在沙皇统治下的俄国人民群众处在水深火热之中的歌曲。中文歌名:《伏尔加船夫曲》歌曲原唱:莫斯科雅阔夫音乐风格:民歌歌曲语言:俄语中文歌词:哎哟嗬,哎哟嗬,齐心合力把纤拉!

哎哟嗬,哎哟嗬,拉完一把又一把。

穿过茂密的白桦林,踏着世界的不平路!

我们沿着伏尔加河,对着太阳唱起歌,哎嗒嗒哎嗒,哎嗒嗒哎嗒,对着太阳唱起歌。

哎呦嗬,哎呦嗬,齐心合力把纤拉,伏尔加,可爱的母亲河,河水滔滔深又阔,哎嗒嗒哎嗒,哎嗒嗒哎嗒,河水滔滔深又阔,伏尔加,伏尔加,母亲河,哎呦嗬,哎呦嗬,齐心合力把纤拉!

哎呦嗬,哎呦嗬,拉完一把又一把!

哎呦嗬,哎呦嗬!

俄国太阳诗人?

普希金是俄国著名文学家、诗人、小说家,现代俄国文学的创始人,19世纪俄国浪漫主义文学主要代表,同时也是现实主义文学的奠基人,现代标准俄语的创始人,被誉为“俄国文学之父”、“俄国诗歌的太阳”(高尔基),“青铜骑士”。亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金诸体皆擅,创立了俄国民族文学和文学语言,在诗歌、小说、戏剧乃至童话等文学各个领域都给俄罗斯文学创立了典范

求歌词:“我在心里盖了一所房子,门向你敞开。房门在身后砰然作响。”是首俄文歌,这是大概的中文意思?

作曲:vitas

作词:vitas & 博罗夫斯基

词译:YaoJee

房子落成了,里面装满我的孤寂。

身后木门砰然关闭,

头顶的秋风吹打窗户,

又开始低声哭泣。

夜间滂沱大雨,清晨朝雾迷离。

太阳完全冷去,

久远的伤痛排起了长队,

今夜来这里相聚。

房子落成了,里面装满我的孤寂。

身后木门砰然关闭。

头顶的秋风吹打窗户,

又开始低声哭泣。

这就是命运,面对命运多舛

我无法抗拒。

只有我知道,紧接着在我之后

风儿开始哭泣。

求《喀秋莎》原唱版的mp3歌曲?

歌名:喀秋莎填词:米哈伊尔·伊萨科夫斯基谱曲:马特维·勃兰切尔歌曲原唱:丽基雅·鲁斯兰诺娃正当梨花开遍了天涯,河上飘着柔曼的轻纱喀秋莎站在那竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光喀秋莎站在那竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光姑娘唱着美妙的歌曲,她在歌唱草原的雄鹰她在歌唱心爱的人儿,她还藏着爱人的书信她在歌唱心爱的人儿,她还藏着爱人的书信啊这歌声姑娘的歌声,跟着光明的太阳飞去吧去向远方边疆的战士,把喀秋莎的问候传达去向远方边疆的战士,把喀秋莎的问候传达驻守边疆年轻的战士,心中怀念遥远的姑娘勇敢战斗保卫祖国,喀秋莎爱情永远属于他勇敢战斗保卫祖国,喀秋莎爱情永远属于他正当梨花开遍了天涯,河上飘着柔曼的轻纱喀秋莎站在竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光喀秋莎站在竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光

扩展资料:

喀秋莎(俄文:Катюша),作于1938年,由民谣歌手丽基雅·鲁斯兰诺娃首次演唱,马特维·勃兰切尔作曲,米哈伊尔·伊萨科夫斯基作词,是一首二战时苏联经典歌曲。创作背景:《喀秋莎》是作者勃兰切尔用诗人伊萨科夫斯基的一首抒情诗写成的。1938年,张鼓峰事件发生时,正值珲春地区的夏秋季节,苏联诗人伊萨科夫斯基就是从这得到了创作的灵感,写出了诗歌《喀秋莎》。苏联著名作曲家勃朗特尔看到这首诗歌后,马上便把它谱成了歌曲,迅速唱遍了苏联,在苏维埃共和国联盟中顿时掀起了一次爱国主义的热潮。

求歌曲(卡秋莎)歌词?

歌名:喀秋莎

填词:米哈伊尔·伊萨科夫斯基

谱曲:马特维·勃兰切尔

歌曲原唱:丽基雅·鲁斯兰诺娃

正当梨花开遍了天涯,河上飘着柔曼的轻纱

喀秋莎站在那竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光

喀秋莎站在那竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光

姑娘唱着美妙的歌曲,她在歌唱草原的雄鹰

她在歌唱心爱的人儿,她还藏着爱人的书信

她在歌唱心爱的人儿,她还藏着爱人的书信

啊这歌声姑娘的歌声,跟着光明的太阳飞去吧

去向远方边疆的战士,把喀秋莎的问候传达

去向远方边疆的战士,把喀秋莎的问候传达

驻守边疆年轻的战士,心中怀念遥远的姑娘

勇敢战斗保卫祖国,喀秋莎爱情永远属于他

勇敢战斗保卫祖国,喀秋莎爱情永远属于他

正当梨花开遍了天涯,河上飘着柔曼的轻纱

喀秋莎站在竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光

喀秋莎站在竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光

扩展资料:

喀秋莎(俄文:Катюша),作于1938年,由民谣歌手丽基雅·鲁斯兰诺娃首次演唱,马特维·勃兰切尔作曲,米哈伊尔·伊萨科夫斯基作词,是一首二战时苏联经典歌曲。

创作背景:

《喀秋莎》是作者勃兰切尔用诗人伊萨科夫斯基的一首抒情诗写成的。

1938年,张鼓峰事件发生时,正值珲春地区的夏秋季节,苏联诗人伊萨科夫斯基就是从这得到了创作的灵感,写出了诗歌《喀秋莎》。苏联著名作曲家勃朗特尔看到这首诗歌后,马上便把它谱成了歌曲,迅速唱遍了苏联,在苏维埃共和国联盟中顿时掀起了一次爱国主义的热潮。

建党伟业最后在船上唱的歌歌词?

最后他们唱的那首歌是《国际歌》中文版。

《国际歌》

填词:欧仁·鲍狄埃

谱曲:皮埃尔·狄盖特

填词:

起来罢,被咒骂跟着的,

全世界的恶人与奴隶;

我们被扰乱的理性将要沸腾了!

预备着去打死战吧!

我们破坏了全世界的强权,连根的把他破坏了。

我们将看见新的世界了!

只要他是什么都没有的人,他就是完全的人。

这是最末次的,最坚决的战争!

人类都将同着第三国际党,一块儿奋起!

扩展资料:

《国际歌》原版有六段歌词。1906年,将《国际歌》译成俄文的俄国社会民主工党(布尔什维克)党员柯茨,只选了六段歌词中的一、二、六3节。随后俄文版《国际歌》一直就只有三节歌词。因此流传较广的中文译本(萧三版)的《国际歌》也只选用了三节歌词。

《国际歌》曾是第一国际和第二国际的会歌 ;20世纪20年代,苏联以《国际歌》为国歌,并在1944年把《国际歌》作为联共(布)党(1952年改名苏联 *** )党歌。

你可能想看: